Archive for música

Roger Cicero – Zieh die Schuh’ aus (Deutsch, English, Español)

Songtexte

ich bin ein Sammler ein Jäger

ein guter Ernährer

ein Schrauber ein Dreher

ein Ganz-Früh-Aufsteher

ein Broker ein Seller

ein Intellektueller

ein Helfer ein Heiler

im Grunde ein Geiler

bin ein Schöpfer ein Macher

Beschützer Bewacher

ein Forscher ein Retter

adretter Jet setter

gedstählter Don Juan

ein Bild von einem Mann

so steh ich vor Dir

und höre dann:

Zieh die Schuh´aus!

bring den Müll raus!

paß aufs Kind auf!

und dann räum hier auf!

geh nicht spät aus!

nicht wieder bis um eins

Ich verstehe was du sagst

Aber nicht was du meinst

ich bin ein Dichter ein Denker

ein Richter ein Henker

ein Sänger ein Lover

der Typ auf dem Cover

ich bin ein Stürmer ein Spieler

das Vorbild so vieler

ein Meister ein Sieger

die oberste Liga

ich versteh mich als Renner

als Könner und Kenner

als Gangster ein Bringer

ein ganz schlimmer Finger

der Beste im Team

der Kopf vom Regime

Funktionär , Offizier

was sagst Du zu mir ?

Zieh die Schuh´aus….

Take the shoes off! Lyrics

I’m a collector, a hunter

a good provider/breadwinner

a screwdriver, a turner

a really-early-riser

a broker a seller

an intellectual

a helper a healer

basically a sexy-man

a creator, a maker

a protector a minder

a researcher, a rescuer

a neat jet-setter

a Don Juan

a picture of a man

like that i stand in front of you

and then I hear

take off the shoes…

bring the garbage out!

take care of the child!

and clean up here!

don’t go too late!

not again until 1

I understand what you say

but not what you mean

i’m a poet, a thinker

a judge, a hangman

a singer, a lover

the man in the cover

i’m a striker, a player

an ideal of many

a master a winner

the highest Liga

i take myself as a runner

an expert, a knowing

a gangster, a bringer

a realy bad boy

The best one in Team

the head of the Regime

functionary, officer

what do you tell me?

take off the shoes…

¡Quítate los zapatos! Letra

 soy un recolector, cazador

un buen sustentador de familia

un destornillador, un tornero

un hombre realmente madrugador

un corredor/agente, un vendedor

un intelectual

un ayudante, un salvador

en esencia un conquistador

un creador, hombre de acción (hacedor)

un protector, guardaespaldas

un investigador, un salvador

un pulcro jet-setter

un Don Juan

la idea de hombre

así me presento ante ti

entonces oigo

quítate los zapatos

saca la basura

cuida a los niños

después limpia aquí

no salgas hasta tarde

nunca más hasta la una

entiendo lo que dices

pero no a qué te refieres

soy un poeta, un pensador

un juez, un verdugo

un cantante, un amante

el hombre en la portada

soy un delantero, un jugador

el ideal de muchos

un maestro, un vencedor/campeón

la liga más alta

me concibo como corredor

como experto, conocedor

como gangster, un donador (dador)

realmente un chico malo

el mejor del equipo

la cabeza del gobierno

funcionario, oficial

¿qué me dices?

quítate los zapatos…

 

Leave a Comment

Erként: el nuevo proyecto musical en el que participo

Ya estamos trabajando en canciones propias, por ahora comparto este video de un cover de Muse para que tengan una idea de al menos una de las tendencias musicales que nos interesan, y pronto comparto un segundo video 😀

Leave a Comment

Juli – Egal wohin (pop alemán en español)

Me despierto porque alguien habla
y luego noto que soy yo,
me oigo decir
“debo salir de aquí”,
me oigo decir
“no debo”
y me quedo dormido otra vez,
veo esta casa en llamas

Me despierto porque alguien habla
y despúes me doy cuenta de que eres tú,
preguntas qué significa que quieres salir de aquí
y sólo sueñas con los ojos cerrados,
y preguntas ¿si no estoy aquí
a pesar de eso estoy todavía contigo?

Da igual a dónde quiera ir
me gustaría gritar y permanezco callado
y eso no lo puedo cambiar
x2

Me despierto porque nadie habla
nadie escucha, nadie está aquí
y si pudiera negaría
que todavía estoy donde (ya) estaba
y quizá nunca vaya
sin embargo, vienes conmigo de algún modo.

Leave a Comment

Hoelderlin – Requiem fuer einen Wicht (Songtext, video, traducción al español)

 

Requiem für einen Wicht
von Hölderlin
Requiem para un duende
De Hölderlin
Es war einmal ein Land,
in dem das Denken verboten.
Nur ein kleiner Wicht,
befolgte die Gebote nicht.
Er wurde bedrängt, er wurde bedroht,
denn auf das Denken stand der Tod.
Había una vez una tierra
en la que el pensamiento estaba prohibido,
sólo un pequeño duende
no cumplió los mandatos,
fue perseguido, amenazado,
pues en el pensamiento se paga con la muerte.
Der König rief drei Häscher,
die kamen aus südwest.
Sie fangen den Wicht
und nahmen ihn fest
Sie banden ihn und schlugen ihn
nahmen sein Augenlicht,
wie sehr sie auch suchten,
wie sehr sie auch fluchten,
sie fanden das Denken nicht.
El rey llamó a tres secuestradores,
vinieron del suroeste,
tomaron al duende
y lo arrestaron,lo ataron y lo golpearon,
tomaron su vista,
cómo buscaron,
cómo maldijeron,
no encontraron al pensamiento.
Der König sprach,
wer denkt, muss sterben.
Dies Leiden
darf sich nicht vererben,
dein Tod soll dafür werben,
dein Tod soll dafür werben.
El Rey dijo:
quien piensa, debe morir.
Este pesar
no se permite transmitir,
tu muerte debe mostrarlo (literal: hacer propaganda),
tu muerte debe mostrarlo.
Die Häscher trugen ihn fort,
warfen ihn in des Flusses Lauf,
Dann nahm der Wicht sein Denken
und schenkte es den Wellen,
die Meere nahmen es auf.
Los secuestradores se lo llevaron,
lo arrojaron a la corriente del río,
entonces el duende tomó su pensamiento
y lo regaló a las olas,
el mar lo absorbió.
Das Denken fand man bis heute nicht…
…bis heute nicht
bis heute nicht
bis heute nicht
bis heute nicht…
El pensamiento hasta el día de hoy no ha sido encontrado
…hasta el día de hoy, no
hasta el día de hoy, no
hasta el día de hoy, no
hasta el día de hoy, no…

Leave a Comment

Ich + Ich – Du erinnerst mich an Liebe (lyrics, video, traducción)

 

Wenn meine Seele grau ist,                      Cuando mi alma está gris
nichts macht mehr Sinn                            [y] ya nada tiene sentido;
Ich bin ganz oben                                     estoy boca arriba
und ich weiss nicht mehr                          y ya no sé más
wohin ich gehn soll… mmmm                  a dónde se supone que deba ir

Wo viele Schatten sind                              Donde hay muchas sombras
da ist auch Licht                                        también hay luz
Ich laufe zu dir,                                         corro hacia ti
ich vergess dich nicht                                no te olvido
Du kennst mich                                         me conoces
und mein wahres Gesicht                          y a mi verdadero rostro

Du erinnerst mich an Liebe                         me recuerdas al amor
Ich kann sehen                                            puedo ver
wer du wirklich bist                                    quién eres realmente
Du erinnerst mich daran,                            me recuerdas
wie es sein kann                                          cómo puede ser

Wozu der ganze Kampf                                        ¿para qué toda la guerra
um Macht und Geld                                              en torno al poder y al dinero?
Was soll ich sammeln hier auf dieser Welt,          qué debería recolectar en este mundo
wenn ich doch gehn muss                                    si [de cualquier modo] me tengo que ir,
Wenn mein Tag gekommen ist                             cuando mi día haya llegado.
Wenn meine innere Stimme zu mir spricht         Si mi voz interior me habla;
Ich bin taub und hör sie nicht                              estoy sordo y no la escucho
Dann schau mich an und halte mich                   entonces date cuenta y sostenme

Erinner mich an Liebe                                          recuérdame al amor
Zeig mir wer du wirklich bist                              muéstrame quién eres en realidad
Erinner mich daran,                                             recuérdame
wie es sein kann                                                   cómo puede ser…
x2

Da ist ein Weg so weit                                        Allá hay un camino, tan lejos,
und endet in Unendlichkeit                                y concluye en la infinidad
Da ist ein Fluss                                                    ahí hay un río
lang und schön                                                   largo y hermoso
Ich kann das Ende nicht sehn x2                       [pero] no puedo ver el final

Du erinnerst mich an Liebe                                tú me recuerdas al amor
Ich kann sehen wer du wirklich bist                  puedo ver quién eres en realidad,
Du erinnerst mich daran,                                   me recuerdas
wie es sein kann                                                  cómo puede ser

Erinner mich an Liebe                                         recuérdame al amor
Zeig mir wer du wirklich bist                             enséñame quién eres en realidad
Erinner mich daran,                                            recuérdame
wie es sein kann                                                  cómo puede ser

Wenn meine Seele grau ist,                                 si mi alma está gris
nichts macht mehr Sinn                                      [y] ya nada tiene sentido;
Ich bin ganz oben                                                estoy tirado boca arriba
und ich weiss nicht mehr                                    y no sé más
wohin ich gehn soll… mmmm                            a dónde se supone que deba ir…

Leave a Comment

Aniversario de la última gran obra del segundo milenio: Roger Waters “Amused to death”

Este 2012 se celebra el aniversario número 20 de la última gran obra del milenio, hecha por el hombre más inteligente vivo hasta el día de hoy:
“No hay pensamientos que pensar, no hay lágrimas que llorar, barman, qué está mal en mí, por qué no tengo respiración, el capitán dijo -esta especie se ha divertido hasta morir-. Hicimos lo que nos dijeron, comprar y vender, era el espectáculo más grande del mundo y luego se acabó. Los antropólogos alienígenas admitieron que aún estaban perplejos pero obtuvieron la única explicación posible: esta especie se ha divertido hasta morir”.

Leave a Comment

Videos auf Deutsch: Musik, Deutsch lernen / Música en alemana y videos para aprender alemán

Hola a todos, les dejo estos videos con música en alemán, charlas en alemán con subtítulos por si alguno gusta intentar pronunciar el idioma o simplemente irse asociando con él, algunos videos graciosos, y algunos otros relacionados con la cultura alemana.

Ich hoffe, ihr alle Videos liebt!

 

 

Para terminar dejo estos videos, en el primero hay una traducción falsa de lo que dice Hitler en la película “La caída”, ya saben, los mexicanos como siempre burlándose de todo. En el segundo hay una representación de Hitler en la película “The wall” de Pink Floyd.

 

Leave a Comment