Posted on:
December 7, 2011
Category Archive: Deutschunterricht / Clase de alemán
Jul 07
Vocabulario / Wortschatz
LA LISTA DE VERBOS
REGULARES E IRREGULARES
Verbos Regulares:
- beschreiben = describir
- fragen = preguntar
- lernen = aprender
- machen = hacer
- sagen = decir
- studieren = estudiar
- suchen = buscar
- wohnen = vivir ( lugar)
- spielen = jugar, tocar (un instrumento), actuar (un diálogo)
- korrigieren = corregir
- schauen = mirar
- sammeln = reunir
- ergänzen = completar
- markieren = marcar
- notieren = anotar
- buchstabieren = deletrear
- schreiben = escribir
- liegen = yacer
- bestellen = pedir, ordenar (en el restaurante)
- wiederholen = repetir
- verstehen = entender
- kennen = conocer
- gehen = ir
- kommen = venir
- vergleichen = comparar
- hören = oír
- üben = prácticar
- reservieren = reservar
- antworten = contestar
- kosten = costar
- bitten = pedir
- biten = dar
- arbeiten = trabajar
- finden = encontrar
- unterrichten = enseñar
- beantworten = responder
- bewerten = evaluar
- trinken = beber
- lieben = amar
- kaufen = comprar
- verkaufen = vender
- versuchen = intentar
- reden = hablar
- schenken = regalar
- schicken = enviar
- surfen = surfear, navegar en internet
Verbos Irregulares:
- nehmen = tomar
- sein = ser o estar
- sprechen = hablar
- geben = dar
- lesen = leer
- leben = vivir
- sehen = ver
- sprechen = hablar
- essen = comer
- sein = ser, estar
- haben = tener
(Estos dos verbos los pongo aparte porque son una clase especial de verbos irregulares que se tienen que aprender de memoria).
Esta división de regulares e irregulares sólo aplica para
la irregularidad de la conjugación del verbo en
el presente.
OJO: recuerden que si la raíz acaba en “d” o “t”, el
verbo necesitará una “e” auxiliar en los pronombres
du, er-sie-es e ihr, sin por ello considerar al verbo
irregular; si la raíz acaba en “ß”, “s” o “z”, no se agreaga
otra “s” en du.
Explicación del uso de los artículos.
Übersetzung / Traducción
Der (Maskulinum) el.
pl: die / pl: los
Die (Femininum) la.
Pl.: die/ pl: las
Das (Neutrum) lo.
Pl: die/ pl: –
Según el diccionario que tengo, para plural se usa “die”, por ejemplo:
Die Sprache / La lengua.
Die Sprachen / Las lenguas.
Das Land / País.
Die Länder / Paises*.
* En español y en alemán el género en muchas ocasiones NO concuerda, al final del texto dejo un párrafo donde se describe este fenómeno. Mientras tanto, los sustantivos cuyo genero difieren en ambas lenguas serán traducidos sin su artículo correspondiente en español para hacer énfasis ¿Sale?
Recuerden que “der” puede ser usado como pronombre: cual, el que, quien.
Ein (Maskulinum, Neutrum) un.
Eine (Feminimum) una.
Ejemplos:
der Mann — ein Mann
das Kind —- ein Kind
die Frau —- eine Frau
Reglas para determinar el artículo:
Como lo señaló Claudia, si una palabra termina en “ung” o en “schaft”, el artículo que le precede al sustantivo siempre será: die. Abajo algunos ejemplos:
Die Orientierung / La orientación.
Die Beschreibung / La descripción.
Die Aufforderung / Requerimiento.
Die Übung / Ejercicio.
Die Freundschaft / La amistad.
Die Bekanntschaft / Conocimiento.
Die Wissenschaft / La ciencia.
Die Eigenschaft / La cualidad, particularidad, propiedad.
—————————————————————————————–
El género de las palabras que designan personas, en la mayoría de los casos, coincide con el género biológico. Es decir si hablo del profesor (hombre), en alemán será der Lehrer (mask.), si hablo de la profesora (mujer), en alemán será die Lehrerin (fem.). Además de lo anterior, la terminación puede ayudar a saber el género de la palabra, pues como pueden observar en el caso anterior, la terminación “in” (de Lehrerin) es señal de que se trata de una palabra de género femenino.
Un par de ayudas para determinar el artículo a través de la terminación de la palabra son:
FEMININUM
“ion” – die Generation, die Nation, etc.
“eit” – die Möglichkeit (la posibilidad), etc.
NEUTRUM:
“chen” – das Mädchen (la niña)
“lein” – das Fräulein (la señorita)
“tum” – das Aquarium (el acuario), das Album (el álbum)
Además de lo anterior, son palabras de género masculino:
los puntos cardinales (der Norden, der Süden, der Osten, der Westen),
los días de la semana (der Montag, der Dienstag, der Mittwoch, etc.),
los nombres de las marcas de coche (der Mercedes, der Audi, der Volkswagen, etc.),
la mayoría de las bebidas alcoholicas (der Cognac, der Rum, der Wein, etc. Achtung!!!: la excepción es la cerveza – das Bier),
la mayoría de las divisas (der Dollar, der Euro, der Peso, etc. Achtung!!!: excepción – la libra – das Pfund , die Mark y las que terminan en “a” o en “e”).
Son palabras de género femenino:
los números cardinales (die eins, die 2, die 3, die 4, etc.),
los nombred de las marcas de cigarros y puros (die Marlboro, die Ducados, etc.),
las divisas que terminan en “a” o en “e” (die Peseta, die Lira, die Krone, die Rupie, etc.).
Son palabras de género neutro:
los nombres de las letras (das A, das B, das C, etc.),
los nombres de los colores (das Blau, das Rot, das Gelb, etc.),
los nombres de ciudades, regiones, países y continentes (por lo general aparecen sin artículo, éste sólo se escribe cuando la frase tiene un complemento: das alte Europa, das warme Mexiko, etc.),
los nombres de las lenguas (que también aparecen en muchos casos sin artículo: das Deutsch, das Englisch, das Spanisch, etc. Se dice: Ich lerne Deutsch – sin artículo),
los adjetivos que aparecen sustantivados en forma de abstractos (das Gute, das Schöne – lo bueno, lo bonito, etc.),
los sustantivos que vienen de verbos y aparecen en forma infinitiva (das Lernen – el aprender, das Verstehen – el entender, das Hören – el oir, das Lesen – el leer OJO: no equivalen a el aprendizje, el entendimiento, etc.).
—————————————————————————————–
Si la oración lleva la palabra “aus”, se pone el artículo “der”, pero eso no lo entendí jeje, así que si alguien sabe pues ya comenta.
————————————————————————————————
No se preocupen por este fenómeno en este momento. Esto tiene que ver con el tema de las declinaciones, el cual veremos posteriormente. Sólo para su información
la palabra “aus” es una preposición (en español “de”). En alemán, el uso de una preposición, puede alterar la forma de un artículo. Por esa razón las frases como die Schweiz o die Türkei cambian cuando ésta se presenta:
Ich komme aus der Schweiz.
Bilge kommt aus der Türkei.
————————————————————————————————
Cuando se pregunta por “algo indefinido”, se usa “das”, una palabra neutra como en el español:
Wo ist das? / ¿Dónde queda esto*?
Das ist in…
* Nótese que aquí “das” opera como demostrativo.
Wer ist das? / ¿Quién es?
Er heißt… / Él se llama…
Was kostet das? / ¿Cuánto cuesta?
Ojo, si se pregunta por un lugar en específico, se usa el artículo correspondiente al sustantivo:
Was ist die Hauptstadt von Österreich? / ¿Cuál es la capital de Austria?
- Wien. / Viena.
Aclarado el punto anterior, se usa el demostrativo “das” precediendo a la conjugación del verbo ser (sein) en tercera persona del singular en presente (esto para contestar preguntas como ¿Quién es?, ¿Dónde está?, etc.):
Das ist María.
Das ist Bilge.
Das ist in Deutschland.
Algunas palabras (con su respectivo artículo y su traducción) vistas hasta el momento:
Die Dissertation = La tesis doctoral.
Die Länder = Los países.
Die Philosophin = La filósofa.
Die Psychologin = La psicóloga.
Die Adresse = La dirección.
Die Ärztin = La doctora.
Die Stadt = La ciudad.
Die Karte = La carta.
Die Melodie = La melodía.
Die Sprache = La lengua.
Die Schweiz = Suiza.
Die Türkei = Turquía.
Das Studium = El estudio / La carrera.
Das Hotel = El hotel.
Das Museum = El museo.
Das Theater = El teatro.
Das Verb = El verbo.
Der Beruf = El empleo, oficio, profesión.
Der Philosoph = El filósofo.
Der Psychologe = El psicólogo.
Der Deutschkurs El curso de alemán.
El alemán dispone de tres géneros: masculino (männlich), femenino (weiblich) y neutro (sächlich). En la gran mayoría de las ocasiones el género difiere del utilizado en castellano. Por ejemplo: una piedra (der Stein) es masculino mientras que una chica (das Mädchen) es neutro. En alemán el género depende de la forma de la palabra, en vez del sexo real de la palabra. Esto se llama “género gramatical”. Mädchen por ejemplo es el diminutivo de un arcaico nombre alemán femenino die Magd que significa mujer joven. Sin embargo, todas las palabras que terminan con el diminutivo -chen son siempre neutras por lo que les precede sin excepción el artículo “das”. La naturaleza arbitraria del género gramatical puede verse con los cubiertos. “Cuchillo” (das Messer) es neutral, “tenedor” (die Gabel) es femenino y “cuchara” (der Löffel) es masculina. Para estudiar alemán, por tanto, hay que estudiarse siempre los nombres con su correspondiente género gramatical.
Sustantivos
Español…………………..Alemán
Aeropuerto—————–der Flughafen
Alrededores—————-die Umgebung
Avenida ———————die große Straße
Ayuntamiento————–das Rathaus
Banco————————-die Bank
Barrio————————-das Viertel, der Statdteil
Barrio residencial———–das Wohnviertel
Barrios bajos—————–das Elendsviertel, der Slum
Biblioteca———————die Bibliothek
Bloque de viviendas———der Wohnblock
Calle—————————-die Straße
Calzada————————die Fahrbahn
Casa—————————-das Haus
Castillo————————-das Schloss
Catedral———————–der Dom, die Kathedrale, das Münster
Carnicería———————die Metzgerei
Cine—————————-das Kino
Circunvalación————–der Ring
Ciudad————————die Stadt
Ciudad (grande)————-die Grossstadt
Ciudad (pequeña)———–die Kleinstadt
Colegio————————die Schule
Correo ————————die Post
Comisaría de policía——–die Polizeiwache
Cruce————————–die Kreuzung
Edificio————————das Gebäude
Estación———————-der Bahnhof
Estación de tren————-das Parkhaus
Farmacia———————die Apotheke
Ferretería——————–die Eisenwarenhandlung
Funeraria——————–das Beerdigungsinstitut
Frutería——————–der Obstladen
Gasolinera—————–die Tankstelle
Hospital——————–das Krankenhaus
Hotel———————–das Hotel
Hospital——————-das Krankenhaus
Iglesia———————die Kirche
Inmueble, edificio—————das Hochhaus
Instituto – preparatoria—–das Gymnasium
Joyería———————der Juwelierladen
Juguetería—————–die Spielwarenhandlung
Librería——————–die Buchhandlung
Metro———————-die U-Bahn
Monumento—————das Monument, das Denkmal
Museo———————das Museum
Oficina de correos——-das Postamt
Oficina de empleo——–das Arbeitsamt
Oficina de turismo——–das Verkehrsamt
Ópera————————das Opernhaus
País ————————-das Land
Parque———————-der Stadtpark
Panadería——————die Bäckerei
Paso de peatones———-der Fussgängerübergang
Peluquería——————der Friseursalon
Plano de la ciudad———der Stadtplan
Plaza————————-der Platz
Provincia——————-die Provinz
Pueblo ———————das Dorf
Puente——————— die Brücke
Puerto———————-der Hafen
Quiosco——————–der Kiosk
Región ———————die Region
Restaurante —————das Restaurant
Sala de conciertos——–der Konzertsaal
Supermercado————der Supermarkt
Teatro———————-das Theater
Taller———————–die Werkstatt
Tranvía——————–die Straßenban
Universidad————–die Universität
Vía rápida, autopista—-die Autobahn
Zapatería——————der Schuster, das Schuhgeschäft
Zona peatonal————die Fussgängerzone
————————————————————————————————
Achtung!!! Los sustantivos en alemán se escriben SIEMPRE CON MAYÚSCULA INICIAL, sin importar en qué lugar de la oración se encuentren colocados.
Ejemplo:
Ich suche die Studenten.
Heute machen sie eine Übung im Unterricht.
—————————————————————————-
Pronombres interrogativos
Wer ? ——-¿ Quién?
Was?—-¿Qué?
Welche/welcher/welches?—–¿Cuál? (depende del artículo)
Wie?——-¿ Cómo?
Wo?——-¿En dónde?
Wie lange?-¿Cuánto tiempo?
Wieviel?–¿Cuánto?
Wie viele?——-¿Cuántos?
Woher?–¿De dónde?
Wohin?———–¿A dónde?
Warum?——¿Por qué?
Wann?———¿ Cuándo?
Adverbios de lugar
Los adverbios se suelen situar después del verbo, pero si el verbo es compuesto entonces se colocan entre el auxiliar y el verbo principal.
aussen——————–por fuera
dann ———————entonces, luego
dort / da—————–allí, allá
draussen—————–fuera
drinnen——————–dentro
etwa———————–aproximadamente, cerca de, quizá
gegenüber—————en frente
geradeaus—————-derecho. en linea recta
gleich———————inmediatamente, en seguida
hinten———————detrás
hier————————aquï
innen———————-por dentro
irgendwo——————en alguna parte
links———————–a la izquierda
in der Mitte—————-en medio
nach draussen———–hacia afuera
nach oben—————-hacia arriba
nach rechts—————hacia la derecha
nahe———————-cerca
nirgendwo—————-en ninguna parte
oben———————-arriba
rechts——————–a la derecha
überall——————–en todas partes
unten———————debajo
weit von hier————–lejos de aquí
züruck———————hacia atrás
Saludos a todos por parte de Abraham Armando Carrillo.
Jul 07
Libro obligatorio para el curso de alemán (descarga gratuita)
Veo que muchos de mis alumnos han tenido problemas con este post. El libro obligatorio para clase puede descargarse de forma gratuita siguiendo el siguiente link: www.mediafire.com/?u8igtmci6huryp6
Instrucciones: Seleccionar el link, copiarlo y pegarlo en una nueva pestaña del navegador y dar enter. En la página que se abre viene un rectángulo al centro que dice “Langenscheidt_Grammatik_Intensivtrainer_A1.pdf”, abajo un botón que dice “download (95.53mg)”, dar click y el libro comienza a descargarse en formato pdf.
La fuente es:
(en el link siguiente pueden encontrar otros links de donde pueden bajar el libro por si el link de arriba deja de funcionar -seguir las mismas instrucciones de arriba-, además hay otras páginas donde pueden aprender alemán) deutschlernen.softarchive.net/intensivtrainer_grammatik_a_langenscheidt.531948.html
Ahora sí, no hay pretexto chicos, de ahora en adelante deben llegar a clase con todo lo necesario para aprender alemán, ya no se puede dar más, en verdad, si no aprenden es porque no quieren. Es obligatorio llevar el libro y ponerse al corriente de todos los apuntes, sé que toma tiempo pero recuerden que tienen que pasar los exámenes que hago frecuentemente para permanecer en el curso.
¡Saludos!
Hola a todos, les dejo estos videos con música en alemán, charlas en alemán con subtítulos por si alguno gusta intentar pronunciar el idioma o simplemente irse asociando con él, algunos videos graciosos, y algunos otros relacionados con la cultura alemana.
Ich hoffe, ihr alle Videos liebt!
Para terminar dejo estos videos, en el primero hay una traducción falsa de lo que dice Hitler en la película “La caída”, ya saben, los mexicanos como siempre burlándose de todo. En el segundo hay una representación de Hitler en la película “The wall” de Pink Floyd.
Posted on:
June 30, 2011
Wenn meine Seele grau ist, Cuando mi alma está gris
nichts macht mehr Sinn [y] ya nada tiene sentido;
Ich bin ganz oben estoy tirado boca arriba
und ich weiss nicht mehr y no sé más
wohin ich gehn soll… mmmm a dónde se supone que deba ir
Wo viele Schatten sind Donde hay muchas sombras
da ist auch Licht también hay luz
Ich laufe zu dir, corro hacia ti
ich vergess dich nicht no te olvido
Du kennst mich me conoces
und mein wahres Gesicht y a mi verdadero rostro
Du erinnerst mich an Liebe me recuerdas al amor
Ich kann sehen puedo ver
wer du wirklich bist quién eres realmente
Du erinnerst mich daran, me recuerdas
wie es sein kann cómo puede ser
Wozu der ganze Kampf ¿para qué la guerra que gira totalmente
um Macht und Geld en torno al poder y al dinero?
Was soll ich sammeln hier auf dieser Welt, qué se supone que deba recolectar en este mundo
wenn ich doch gehn muss si [de cualquier modo] me tengo que ir,
Wenn mein Tag gekommen ist cuando mi día haya llegado.
Wenn meine innere Stimme zu mir spricht Si mi voz interior me habla;
Ich bin taub und hör sie nicht estoy sordo y no la escucho
Dann schau mich an und halte mich entonces date cuenta y sostenme
Erinner mich an Liebe recuérdame al amor
Zeig mir wer du wirklich bist muéstrame quién eres en realidad
Erinner mich daran, recuérdame
wie es sein kann cómo puede ser…
x2
Da ist ein Weg so weit ahí hay un camino, tan lejos,
und endet in Unendlichkeit y concluye en la infinidad
Da ist ein Fluss ahí hay un río
lang und schön largo y hermoso
Ich kann das Ende nicht sehn x2 [pero] no puedo ver el final
Du erinnerst mich an Liebe tú me recuerdas al amor
Ich kann sehen wer du wirklich bist puedo ver quién eres en realidad,
Du erinnerst mich daran, me recuerdas
wie es sein kann cómo puede ser
Erinner mich an Liebe recuérdame al amor
Zeig mir wer du wirklich bist enséñame quién eres en realidad
Erinner mich daran, recuérdame
wie es sein kann cómo puede ser
Wenn meine Seele grau ist, si mi alma está gris
nichts macht mehr Sinn [y] ya nada tiene sentido;
Ich bin ganz oben estoy tirado boca arriba
und ich weiss nicht mehr y no sé más
wohin ich gehn soll… mmmm a dónde se supone que deba ir…
Posted on:
March 2, 2011